English 1: [And he wants]1 [to just have us do]2 [whatever makes sense to be doing right now.]3
1 2 3
English 2: [And he wants]1 [to just have us do]2 [whatever makes sense to be doing right now.]3
1 2 3
Mandarin 1 (traditional → simplified):
[所以他只要]1 [我們做]2 [當下合理的事情]3 [就好。]2
Mandarin 1 (simplified → traditional):
[所以他只要]1 [我们做]2 [当下合理的事情]3 [就好。]2
1 2 3
Mandarin 2 (traditional → simplified):
[所以他只要]1 [我們做]2 [當下合理的事情]3 [就好。]2
Mandarin 2 (simplified → traditional):
[所以他只要]1 [我们做]2 [当下合理的事情]3 [就好。]2
1 2 3
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
English 1 | English 2 | |||||
Subtitle translation | Tim Urban | 30 | 2 | 2 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
Mandarin 1 | — | — | — | — | — | |
Mandarin 2 | — | — | — | — | — |
Difference in analysis: None
Comment on parsing: In English, [3] is treated as a single proposition – like saying “whatever makes sense right now.” Most of the other language versions, including the Mandarin one, reflect that reading.