English 1: [Whether they’re individuals]1 [or organizations,]2 [we follow those]3 [who lead,]4 [not because we have to,]5 [but because we want to.]6
1 2 3 4 5 6
English 2: [Whether they’re individuals]1 [or organizations,]2 [we follow those]3 [who lead,]4 [not because we have to,]5 [but because we want to.]6
1 2 3 4 5 6
Turkish 1: [Hiç fark etmez onlar birey de olabilir,]1 [kuruluş da,]2 [biz öncüleri takip ederiz,]3,4 [zorunlu olduğumuz için değil,]5Δ [ama istediğimiz için.]6
1Δ 2Δ 3,4 5Δ 6
Turkish 2: [Hiç fark etmez onlar birey de olabilir,]1 [kuruluş da,]2 [biz öncüleri takip ederiz,]3,4 [zorunlu olduğumuz için değil,]5Δ [ama istediğimiz için.]6
1Δ 2Δ 3,4 5Δ 6
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
English 1 | English 2 | |||||
Subtitle translation | Simon Sinek | 90 | 3 | 3 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
Turkish 1 | — | — | — | — | 3 | |
Turkish 2 | — | — | — | — | 3 |
Difference in analysis: None
Comments on parsing:
1. In both English and Turkish, [1] and [2] are treated as separate propositions, since [2] is seen as short for “or whether they’re organizations.”
2. In Turkish, [1] and [2] say “It doesn’t matter if they’re individuals or organizations,” and are seen as semantically independent.