English 1: [So very quickly]2 – [really about six weeks into this research]1 – [I ran into this unnamed thing]2 [that absolutely unraveled connection in a way]3 [that I didn’t understand]4 [or had never seen.]5
1 2 3 4 5
English 2: [So very quickly]2 – [really about six weeks into this research]1 – [I ran into this unnamed thing]2 [that absolutely unraveled connection in a way]3 [that I didn’t understand]4 [or had never seen.]5
1 2 3 4 5
Japanese 1: [開始して6週間たったところで]1 [この何と呼んでよいかわからない状況に気付き]2 [それまで理解も]4 [経験もしたことのない]5 [方法で関係性が完全に解明できたのです]3
1 2 4 5 3
Japanese 2: [開始して6週間たったところで]1 [この何と呼んでよいかわからない状況に気付き]2 [それまで理解も]4 [経験もしたことのない]5 [方法で関係性が完全に解明できたのです]3
1 2 4 5 3
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
English 1 | English 2 | |||||
Subtitle translation | Brené Brown | 20 | 1 | 1 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
Japanese 1 | 2 | — | — | — | — | |
Japanese 2 | 2 | — | — | — | — |
Difference in analysis: None
Comment on parsing: In both English and Mandarin, [3], [4] and [5] are treated as separate propositions. As we’ve seen on earlier pages, it can be hard to pin down whether a modifier like a relative clause is semantically subordinate (defining) or independent (non-defining) when it describes an indefinite entity.