last issue: Sentence 10

Brené Brown Sentence 20: 04:11

Sentence 30
next issue: Sentence 60

English 1: [So very quickly]2 – [really about six weeks into this research]1 – [I ran into this unnamed thing]2 [that absolutely unraveled connection in a way]3 [that I didn’t understand]4 [or had never seen.]5

1ADJ2  2            3            4            5          

English 2: [So very quickly]2 – [really about six weeks into this research]1 – [I ran into this unnamed thing]2 [that absolutely unraveled connection in a way]3 [that I didn’t understand]4 [or had never seen.]5

1ADJ2  2            3            4            5          

Japanese 1: [開始して6週間たったところで]1 [この何と呼んでよいかわからない状況に気付き]2 [それまで理解も]4 [経験もしたことのない]5 [方法で関係性が完全に解明できたのです]3

1ADJ2  2            4            5            3          

Japanese 2: [開始して6週間たったところで]1 [この何と呼んでよいかわからない状況に気付き]2 [それまで理解も]4 [経験もしたことのない]5 [方法で関係性が完全に解明できたのです]3

1ADJ2  2            4            5            3          


Mode

Text / Speech

Sentence #
Subordinations
English 1English 2
Subtitle translationBrené Brown2011

Target language
Reordering
Σi=1n-1 Σj=i+1n     I(xj<xi)
± Nestings
  { }                  {{ }}                {{{ }}}
Semantic changes
Δ
Japanese 12
Japanese 22

Difference in analysis: None

Comment on parsing: In both English and Mandarin, [3], [4] and [5] are treated as separate propositions. As we’ve seen on earlier pages, it can be hard to pin down whether a modifier like a relative clause is semantically subordinate (defining) or independent (non-defining) when it describes an indefinite entity.