← Sentence 40
← last issue: Sentence 20
Obama UNGA Sentence 50: par. 14
→ Sentence 60
→ next issue: Sentence 90
English 1: [It is not]3,4 [a conspiracy of]1 [U.S.-backed]2 [NGOs]1 [that expose cor-ruption]3 [and raise]4 [the expectations of people]5 [around the globe;]3,4 [it’s technology, social media, and]6 [the irreducible desire of people every-where]7 [to make their own choices]8 [about how they are governed.]9
1 {2} 3 4 5
6 7 8 9
English 2: [It is not]3,4 [a conspiracy of]1 [U.S.-backed]2 [NGOs]1 [that expose cor-ruption]3 [and raise]4 [the expectations of people]5 [around the globe;]3,4 [it’s technology, social media, and]6 [the irreducible desire of people every-where]7 [to make their own choices]8 [about how they are governed.]9
1 {2} 3 4 5
6 7 8 9
Turkish 1: [ABD destekli]2 [SSK’ların yap-tığı bir iş değildir bu yolsuzluk haberleri.]X [Yolsuzluk haberlerini ifşa eden]3 [ve insanların tüm dünya genelinde umutla-rını]5 [yeşerten]4 [SSK’ların çalışmaları vs. bir komplodan ibaret değildir.]1Δ [Tekno-loji, sosyal medya ve]6 [insanların her yerde]7 [kendi tercihlerini yapma]8 [istek-leri]7 [aslında bu haberleri ifşa etmekte-dir.]6
{2} XΔ 3Δ 5 4Δ
1Δ {{8}} {7} 6 9Δ
Turkish 2: [ABD destekli]2 [SSK’ların yap-tığı bir iş değildir bu yolsuzluk haberleri.]X [Yolsuzluk haberlerini ifşa eden]3 [ve insanların tüm dünya genelinde umutla-rını]5 [yeşerten]4 [SSK’ların çalışmaları vs. bir komplodan ibaret değildir.]1Δ [Tekno-loji, sosyal medya ve]6 [insanların her yerde]7 [kendi tercihlerini yapma]8 [istek-leri]7 [aslında bu haberleri ifşa etmekte-dir.]6
{2} XΔ 3Δ 5 4Δ
1Δ {{8}} {7} 6 9Δ
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
English 1 | English 2 | |||||
Simultaneous interpretation | Obama UNGA | 50 | 6 | 6 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
Turkish 1 | 8 | 3 | 1 | — | 5 | |
Turkish 2 | 8 | 3 | 1 | — | 5 |
Difference in analysis: None
Comments on parsing:
1. In English, “conspiracy” in [1] is seen as a process nominal – “conspiring by NGOs,” “NGOs conspiring together” – which functions as an argument of [2].
2. In a structurally accurate Turkish translation, the main verbs, “expose” and “raise,” would need to go at the end of the sentence. But that may not be possible in simultaneous interpretation, because of the constraint on working memory. The Turkish interpretation instead shows repetition and reformulation, so one of the main verbs, “expose,” is repeated in final position. The Turkish interpretation says (repeated elements in bold): “These stories of corruption aren’t the work of U.S.-backed NGOs. The work of NGOs that expose corruption and raise the expectations of people around the globe isn’t a conspiracy. It’s technology, social media and the desire of people everywhere to make their own choices that expose these stories.” This is typical of the structural management strategies that interpreters working between structurally different languages can use. On the up side, such repetition and reformulation can be successful in retaining the main concepts of a complex sentence. On the down side, it can change some of the semantic relations between propositions. Both the up and the down side are reflected in the expert Turkish interpretation shown above.