← last issue: Sentence 100
Obama UNGA Sentence 110: par. 28
→ Sentence 120
→ next issue: Sentence 130
English 1: [Of course, around the globe, we will continue]1 [to be confronted with nations]2 [who reject these lessons of history,]3 [places]2 [where civil strife, border disputes, and sectarian wars bring about terrorist enclaves and humanita-rian disasters.]4
1 2 3 4
English 2: [Of course, around the globe, we will continue]1 [to be confronted with nations]2 [who reject these lessons of history,]3 [places]4 [where civil strife, border disputes, and sectarian wars bring about terrorist enclaves and humanita-rian disasters.]5
1 2 3 4 5
Mandarin 1 (traditional → simplified):
[當然,在世界各地,我們將會繼續]1 [看到]2 [有些國家拒絕這些歷史的教訓,]3 [我們將會繼續]1 [看到]2 [教派的戰爭,內部的衝突會造成人道主義的災難和恐怖主義的庇護地。]4
Mandarin 1 (simplified → traditional):
[当然,在世界各地,我们将会继续]1 [看到]2 [有些国家拒绝这些历史的教训,]3 [我们将会继续]1 [看到]2 [教派的战争,内部的冲突会造成人道主义的灾难和恐怖主义的庇护地。]4
1 2 3Δ 4Δ
Mandarin 2 (traditional → simplified):
[當然,在世界各地,我們將會繼續]1 [看到]2 [有些國家拒絕這些歷史的教訓,]3 [我們將會繼續]1 [看到]2 [教派的戰爭,內部的衝突會造成人道主義的災難和恐怖主義的庇護地。]5
Mandarin 2 (simplified → traditional):
[当然,在世界各地,我们将会继续]1 [看到]2 [有些国家拒绝这些历史的教训,]3 [我们将会继续]1 [看到]2 [教派的战争,内部的冲突会造成人道主义的灾难和恐怖主义的庇护地。]5
1 2 3Δ 5Δ 4Δ
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
English 1 | English 2 | |||||
Simultaneous interpretation | Obama UNGA | 110 | ③ | ④ | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
Mandarin 1 | — | — | — | — | ② | |
Mandarin 2 | — | — | — | — | ③ |
Difference in analysis: In “English 1,” “places” is seen as part of a compound argument of the predicate in [2], like saying “nations and places.” In “English 2,” “places” is seen as being in apposition with “nations” in [2]. Recall that apposition is treated as modification in this study. No direct equivalent of “places” appears in Mandarin.
Reason: Either reading can be justified. From the context, the apposition reading would appear more appropriate.
Consequences:
1. The new analysis would lead to a complexity count of 4 rather than 3 subordinate propositions in the original English version of the sentence.
2. The new analysis would lead to a count of 3 rather than 2 changes in semantic relations in the Mandarin translation.