last issue: Sentence 80

Paris Agreement Sentence 90: Article 7(10)

Sentence 100
next issue: Sentence 120

English 1: [Each Party should,]2 [as ap-propriate,]1 [submit]2 [and update peri-odically an adaptation communication,]3 [which may include its priorities, imple-mentation and support needs, plans and actions,]4 [without creating any addi-tional burden for developing country Parties.]5

{1}ADJ2,3  2            3            4            5ADJ2,3

English 2: [Each Party should,]2 [as ap-propriate,]1 [submit]2 [and update peri-odically an adaptation communication,]3 [which may include its priorities, imple-mentation and support needs, plans and actions,]4 [without creating any addi-tional burden for developing country Parties.]5

{1}ADJ2,3  2            3            4            5ADJ2,3

Japanese 1: [各締約国は、]2,3 [適当な場合には、]1 [開発途上締約国に追加の負担を生じさせることなく、]5 [適応に関する情報]2,3 [(自国の優先事項、実施及び支援の必要性、計画並びに行動を含めることができる。)]4 [を定期的に提出し、] [及び更新すべきである。]

{1}ADJ2,3  {5}ADJ2,3  {4}                                  

Japanese 2: [各締約国は、]2,3 [適当な場合には、]1 [開発途上締約国に追加の負担を生じさせることなく、]5 [適応に関する情報]2,3 [(自国の優先事項、実施及び支援の必要性、計画並びに行動を含めることができる。)]4 [を定期的に提出し、] [及び更新すべきである。]

{1}ADJ2,3  {5}ADJ2,3  {4}                                  


Mode

Text / Speech

Sentence #
Subordinations
English 1English 2
Legal translationParis Agreement9022

Target language
Reordering
Σi=1n-1 Σj=i+1n     I(xj<xi)
± Nestings
  { }                  {{ }}                {{{ }}}
Semantic changes
Δ
Japanese 1522
Japanese 2522

Difference in analysis: None

Comment on parsing: In “English 1” and “English 2,” and in “Japanese 1” and “Japanese 2,” [4] is seen as functionally independent. But it’s arguably less so in the Japanese translation, where it’s nested between the root and the bound case ending of a noun. This is typical of phrases headed by the equivalent of “including” or other forms of “include” in Japanese. On the one hand, such a phrase can seem like a functionally subordinate modifier of a head noun – a reading strengthened by its position between the root and the case ending of that noun. On the other hand, it can have the form of a separate sentence, blocked off in parentheses and even including a finally period, as in the Japanese translation above. This is a prime example of a gray area in the functional status of propositions, showing how a proposition can be seen as functionally independent and still appear subordinate to another, higher-ranking assertion. For ease of comparison between language versions, such phrases are always treated in the same way in the original English and in each other language – as functionally subordinate when the English phrase is headed by a more parenthetical element like “including,” and as functionally independent when the English sounds more like an independent assertion, as in the sentence above. But the distinction can be fuzzy.