Sentence 140
last issue: Sentence 130

FCPA Sentence 150: § 78dd-3(a)(1)(B)

next issue: Sentence 160

English 1: [inducing such foreign official]1 [to use]2 [his influence with a foreign government or instrumentality thereof]3 [to affect or influence]4 [any act]5 [or decision of such government or instru-mentality,]6

1ADJ S147  2ARG1  3ARG2  4ADJ2  5ARG4  6ARG4

English 2: [inducing such foreign official]1 [to use]2 [his influence with a foreign government or instrumentality thereof]3 [to affect or influence]4 [any act]5 [or decision of such government or instru-mentality,]6

1ADJ S147  2ARG1  3ARG2  4ADJ2  5ARG4  6ARG4

Turkish 1: [böyle bir yabancı memurun,]3 [yabancı bir hükümet ya da vasıta]X [böyle bir şahsa yardım etmek için]Y [nüfuzunu]3 [kullanmaya]2 [teşvik etmek ya da tesirde bulunmak]Z [ya da]1 [bir hükümetin ya da vasıtanın hareket]5 [ya da kararını]6 [etkilemeye ya da nüfuz etmeye]4 [teşvik etmek;]

{XΔ}?  {YΔ}ADJ2  3ARG2  ARGZ

ZΔ?  5ARG4  6ARG4  ARG1  ?

Turkish 2: [böyle bir yabancı memurun,]3 [yabancı bir hükümet ya da vasıta]X [böyle bir şahsa yardım etmek için]Y [nüfuzunu]3 [kullanmaya]2 [teşvik etmek ya da tesirde bulunmak]Z [ya da]1 [bir hükümetin ya da vasıtanın hareket]5 [ya da kararını]6 [etkilemeye ya da nüfuz etmeye]4 [teşvik etmek;]

{XΔ}?  {YΔ}ADJ2  3ARG2  ARGZ

ZΔ?  5ARG4  6ARG4  ARG1  ?


Mode

Text / Speech

Sentence #
Subordinations
English 1English 2
Legal translationParis Agreement15066

Target language
Reordering
Σi=1n-1 Σj=i+1n     I(xj<xi)
± Nestings
  { }                  {{ }}                {{{ }}}
Semantic changes
Δ
Turkish 1526
Turkish 2526

Difference in analysis: None worth recording. (See comment 3 below.)

Comments on parsing:

1. In both English and Turkish, “act” in [5] and “decision” in [6] are seen in both analyses as process nominals acting as the predicates of separate propositions. That’s because it’s more the process than the result of taking action or deciding that’s seen as being subject to the influence mentioned in [4]. “Act” in [5] and “decision” in [6] could also be seen as result nominals. In that case, they would be grouped in the same proposition as [4]. That reading would lead to a complexity count of 4 rather than 6 subordinate propositions for the sentence.

2. The English words “affect” and “influence” and their Turkish equivalents in [4] are seen in both analyses as practically synonymous. So they’re treated in both languages as the joint predicate of the same proposition.

3. The Turkish translation above is practically meaningless. It says, literally: “encouraging or inducing to use the influence of such foreign official, a foreign government or instrument, to help such person, or encouraging to affect or influence an act or decision of a government or instrument.” Several parsing decisions could be made differently, like treating the Turkish equivalents of “encouraging” and “inducing” as the predicates of separate propositions. But the overall meaning of the translation is so confused and so far from the original (6 changes in semantic relations for 6 subordinate propositions in the original version) that any such differences in parsing would have little effect on the results.