FCPA Sentence 10: § 78m(b)(2)(B)(iii)

next issue: Sentence 20

English 1: [access to assets]1 [is permit-ted]2 [only in accordance with manage-ment’s general or specific authoriza-tion;]3 [and]

1ARG2  2ARG S7  3ADJ1

English 2: [access to assets]1 [is permit-ted]2 [only in accordance with manage-ment’s general or specific authoriza-tion;]3 [and]

1ARG2  2ARG S7  3ADJ1

Mandarin 1 (traditional → simplified):
[只有按照管理部門一般或具體的授權]3 [才能]2 [使用資產;]1 [以及]

Mandarin 1 (simplified → traditional):
[只有按照管理部门一般或具体的授权]3 [才能]2 [使用资产;]1 [以及]

3ADJ1  2ARG S7  1ARG2

Mandarin 2 (traditional → simplified):
[只有按照管理部門一般或具體的授權]3 [才能]2 [使用資產;]1 [以及]

Mandarin 2 (simplified → traditional):
[只有按照管理部门一般或具体的授权]3 [才能]2 [使用资产;]1 [以及]

3ADJ1  2ARG S7  1ARG2


Mode

Text / Speech

Sentence #
Subordinations
English 1English 2
Legal translationFCPA1033

Target language
Reordering
Σi=1n-1 Σj=i+1n     I(xj<xi)
± Nestings
  { }                  {{ }}                {{{ }}}
Semantic changes
Δ
Mandarin 13
Mandarin 23

Difference in analysis: None

Comment on parsing: “Access to assets is permitted” is treated as two separate propositions in English, with “access to assets” as an argument of “is permitted.” The equivalent Mandarin phrase says “may use assets” with no subject, meaning “assets may be used.” For ease of comparison, the Mandarin phrase is treated as two separate propositions too, with “use assets” as an argument of “may.” That phrase would be treated as a single proposition if the parsing method was applied directly to the Mandarin version.