Observations

This section simply reports descriptive observations on data in the corpus. The next section will present the results of statistical tests predicting the mean response of each dependent variable to groups of independent variables in interaction, as well as the statistical significance of those responses.


Let’s start our observations with summary statistics for the three indicators of difficulty observed for various combinations of mode and target language. The figures are shown in table 7.

Table 7
Statistics for indicators of difficulty observed per sentence

for combinations of mode and target language
(R = Reordering, N1/N2/N3 = Changes in single/double/triple nestings, S = Changes in semantic relations)

ModeTarget
language
Mini-
mum
First quartileMedianMeanThird quartileMaximumStandard deviationNumber
of obser-
vations
RN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2 / N3SRN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2S
legal
trans-
lation
Russian000 / 0000 / 000.310.26 / 0.01 / 0.000.300.000 / 0075 / 180.870.73 / 0.081.04498
Hungarian000 / 0011 / 002.311.29 / 0.10 / 0.000.553.002 / 013812 / 5113.571.68 / 0.501.31
Turkish010 / 0052 / 01|8.33||3.07| / 0.27 / 0.011.589.754 / 0214031 / 112513.413.82 / 0.962.63
Mandarin000 / 0011 / 003.001.99 / 0.36 / 0.030.753.003 / 013917 / 11104.902.38 / 0.931.26
Japanese011 / 0022 / 00|9.13||3.22| / 0.35 / 0.020.7910.005 / 0117027 / 101715.253.75 / 1.161.56
subtitle
trans-
lation
Russian000 / 0000 / 000.120.12 / 0.00 / 0.000.440.000 / 0043 / 050.470.41 / 0.000.91413
Hungarian000 / 0000 / 000.170.21 / 0.00 / 0.000.320.000 / 0064 / 140.550.58 / 0.070.75
Turkish000 / 0010 / 001.970.97 / 0.27 / 0.000.463.001 / 011810 / 552.581.46 / 0.390.92
Mandarin000 / 0000 / 000.380.44 / 0.01 / 0.000.620.001 / 01106 / 160.940.85 / 0.091.08
Japanese000 / 0010 / 001.590.71 / 0.01 / 0.001.152.001 / 02278 / 2102.381.24 / 0.141.59
simul-
taneous
interpre-
tation
Russian000 / 0000 / 000.020.11 / 0.00 / 0.000.720.000 / 0113 / 090.130.40 / 0.001.28225
Hungarian000 / 0000 / 010.200.21 / 0.00 / 0.001.500.000 / 0242 / 090.540.51 / 0.001.92
Turkish000 / 0010 / 011.190.64 / 0.02 / 0.00|1.72|1.001 / 03115 / 281.781.00 / 0.181.94
Mandarin000 / 0000 / 000.270.47 / 0.01 / 0.001.070.001 / 0235 / 170.630.89 / 0.091.58
Japanese000 / 0000 / 010.980.68 / 0.03 / 0.00|1.76|1.001 / 0387 / 191.411.05 / 0.171.90


In table 7, the two highest values in the columns showing the mean rates for each indicator of difficulty (R, N1 and S) corresponding to each mode are underlined. Those underlined values show that, among the five target languages for translation or interpretation in this study, the highest mean rates for all three indicators were generally observed in Turkish and Japanese.

Of the underlined values in the columns showing the mean rates for each indicator of difficulty, the two highest values are also in boxes. Those boxed values show that the highest mean rates for reordering were observed in legal translation, where the mean rate for reordering was more than 8 place shifts per sentence in both Turkish and Japanese. (Counts for reordering in individual sentences reached 140 in Turkish and 170 in Japanese.) The highest mean rates for nesting changes were also observed in legal translation, where the mean rate for changes in single nestings was more than 3 changes per sentence in both Turkish and Japanese. (Counts for changes in single nestings in individual sentences reached 31 in Turkish and 27 in Japanese.) The highest mean rates for changes in semantic relations were observed in simultaneous interpretation, where the mean rate was over 1.7 changes per sentence in both Turkish and Japanese. (Counts for changes in semantic relations in individual sentences reached 17 in both languages.)

The mean rates for each indicator of difficulty observed for various combinations of mode and target language are visualized in chart 1.

Chart 1. Mean rates for indicators of difficulty observed per sentence
for combinations of mode and target language

Reordering:
highest in Turkish and Japanese,
especially in legal translation

[If charts don’t appear, refresh page.]


Changes in single nestings:
highest in Turkish and Japanese,
especially in legal translation

Changes in semantic relations:
highest in Turkish and Japanese,
especially in simultaneous interpretation

[Hover mouse over bars to see values.]


Similar trends were found in all three legal translation texts (the UDHR, the Paris Agreement and the FCPA). Table 8 shows summary statistics for the three indicators of difficulty observed for various combinations of legal text and target language.

Table 8
Statistics for indicators of difficulty observed per sentence

for combinations of legal text and target language
(R = Reordering, N1/N2/N3 = Changes in single/double/triple nestings, S = Changes in semantic relations)

Legal
text
Target
language
Mini-
mum
First quartileMedianMeanThird quartileMaximumStandard deviationNumber
of obser-
vations
RN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2 / N3SRN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2S
UDHRRussian000 / 000.00 / 000.400.32 / 0.03 / 0.000.100.000.00 / 0065 / 131.160.97 / 0.170.4668
Hungarian000 / 001.01 / 002.041.56 / 0.15 / 0.000.323.002.00 / 00109 / 542.381.97 / 0.720.82
Turkish010 / 003.03 / 005.822.81 / 0.46 / 0.010.248.004.00 / 006116 / 1148.613.82 / 0.960.77
Mandarin000 / 001.01 / 002.181.46 / 0.24 / 0.030.413.002.00 / 011311 / 633.423.02 / 1.650.76
Japanese010 / 003.03 / 005.722.82 / 0.21 / 0.000.218.254.00 / 005213 / 777.782.93 / 1.040.91
Paris
Agree-
ment
Russian000 / 000.00 / 000.260.26 / 0.00 / 0.000.190.000.00 / 0055 / 140.790.68 / 0.070.64225
Hungarian000 / 001.01 / 002.801.49 / 0.04 / 0.000.574.002.00 / 013812 / 2114.241.80 / 0.221.28
Turkish010 / 006.02 / 00|10.16|2.99 / 0.22 / 0.000.7213.004.00 / 0114022 / 8715.991.46 / 0.391.17
Mandarin000 / 001.02 / 003.282.32 / 0.52 / 0.050.584.003.00 / 112712 / 575.073.63 / 0.761.10
Japanese011 / 006.02 / 00|11.00||3.57| / 0.63 / 0.040.6614.005.00 / 1117025 / 10718.533.87 / 1.541.11
FCPARussian000 / 000.00 / 000.330.24 / 0.00 / 0.000.490.000.00 / 0075 / 080.840.71 / 0.001.42205
Hungarian000 / 001.01 / 001.860.98 / 0.16 / 0.000.602.001.00 / 011911 / 5102.981.38 / 0.611.46
Turkish010 / 015.02 / 027.16|3.25| / 0.27 / 0.01|2.98|9.005.00 / 0411631 / 72511.231.00 / 0.183.43
Mandarin000 / 001.01 / 002.971.79 / 0.23 / 0.001.063.003.00 / 023917 / 11105.114.26 / 0.841.48
Japanese010 / 006.01 / 008.212.98 / 0.09 / 0.00|1.11|9.004.00 / 0211727 / 31712.713.85 / 0.352.02


In table 8, the two highest values in the columns showing the mean rates for each indicator of difficulty (R, N1 and S) corresponding to each legal text are underlined. Those underlined values show that, among the three legal translation texts as in the entire corpus, the highest mean rates for all three indicators were generally observed in Turkish and Japanese.

Of the underlined values in the columns showing the mean rates for each indicator of difficulty, the two highest values are also in boxes. Those boxed values show that, among the three legal texts, the highest mean rates for reordering were observed in the Paris Agreement, where the mean rate for reordering was more than 10 place shifts per sentence in Turkish and Japanese. The mean rates for nesting changes were similar in all three legal texts. The highest mean rates for changes in semantic relations were observed in the FCPA, where the mean rate was nearly 3 changes per sentence in Turkish.

The mean rates for each indicator of difficulty observed for various combinations of legal text and target language are visualized in chart 2.

Chart 2. Mean rates for indicators of difficulty observed per sentence
for combinations of legal text and target language

Reordering:
highest in Turkish and Japanese,
especially in the Paris Agreement


Changes in single nestings:
similar in all three legal texts

Changes in semantic relations:
highest in Turkish,
especially in the FCPA

[Hover mouse over bars to see values.]


Similar trends were also found in all five subtitle translation talks (the talks by Sir Ken Robinson, Amy Cuddy, Simon Sinek, Brené Brown and Tim Urban). Table 9 shows summary statistics for the three indicators of difficulty observed for various combinations of subtitled talk and target language. The table doesn’t show any data on changes in triple nestings, since there weren’t any triple nestings in the talks.

Table 9
Statistics on indicators of difficulty observed per sentence

for combinations of subtitled talk and target language
(R = Reordering, N1/N2 = Changes in single/double nestings, S = Changes in semantic relations)

Subtitled
talk by
Target
language
Mini-
mum
First quartileMedianMeanThird quartileMaximumStandard deviationNumber
of obser-
vations
RN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2S
Sir Ken
Robinson
Russian000 / 000.00 / 000.190.14 / 0.030.480.000.00 / 0132 / 040.550.43 / 0.000.8569
Hungarian000 / 000.00 / 000.230.19 / 0.000.200.000.00 / 0022 / 030.490.43 / 0.000.61
Turkish000 / 001.00 / 001.320.54 / 0.030.482.001.00 / 0074 / 151.490.81 / 0.171.08
Mandarin000 / 000.00 / 000.640.36 / 0.000.551.001.00 / 0175 / 051.210.75 / 0.001.01
Japanese000 / 011.00 / 011.190.64 / 0.01|1.23|2.001.00 / 0276 / 171.401.18 / 00.121.39
Amy
Cuddy
Russian000 / 000.00 / 000.210.19 / 0.000.540.000.00 / 0143 / 050.650.54 / 0.001.00102
Hungarian000 / 000.00 / 000.160.25 / 0.000.180.000.00 / 0034 / 040.520.67 / 0.000.53
Turkish000 / 001.51 / 002.04|1.25| / 0.130.343.002.00 / 001110 / 542.161.67 / 0.590.76
Mandarin000 / 000.00 / 000.290.39 / 0.000.570.000.75 / 0134 / 040.670.77 / 0.000.97
Japanese000 / 011.00 / 011.670.72 / 0.00|1.23|3.001.00 / 0285 / 051.811.21 / 0.001.50
Simon
Sinek
Russian000 / 000.00 / 000.040.07 / 0.000.360.000.00 / 0032 / 050.330.33 / 0.000.8491
Hungarian000 / 000.00 / 000.160.18 / 0.100.460.000.00 / 0123 / 130.400.55 / 0.100.86
Turkish000 / 001.01 / 001.520.96 / 0.040.672.501.00 / 0195 / 241.881.23 / 0.250.99
Mandarin000 / 000.00 / 000.360.55 / 0.010.460.001.00 / 0146 / 140.770.99 / 0.100.87
Japanese000 / 001.00 / 001.380.84 / 0.010.952.002.00 / 0276 / 191.731.28 / 0.101.46
Brené
Brown
Russian000 / 000.01 / 000.060.12 / 0.090.400.000.00 / 0022 / 050.290.37 / 0.000.9280
Hungarian000 / 000.00 / 000.240.29 / 0.100.590.000.00 / 0163 / 140.830.72 / 0.111.01
Turkish000 / 002.00 / 00|3.01||1.18| / 0.060.514.002.00 / 01188 / 143.841.79 / 0.240.99
Mandarin000 / 000.00 / 000.480.51 / 0.031.050.001.00 / 02104 / 151.361.01 / 0.161.40
Japanese000 / 011.00 / 01|2.44|0.92 / 0.03|1.68|3.252.00 / 03278 / 1104.011.59 / 0.162.11
Tim
Urban
Russian000 / 000.01 / 000.080.08 / 0.090.380.000.00 / 0021 / 040.370.28 / 0.000.9071
Hungarian000 / 000.00 / 000.080.14 / 0.000.180.000.00 / 0122 / 030.370.39 / 0.000.54
Turkish000 / 001.00 / 001.930.76 / 0.080.273.001.00 / 00137 / 352.671.37 / 0.440.74
Mandarin000 / 000.00 / 000.150.34 / 0.000.450.000.50 / 0022 / 060.400.63 / 0.001.03
Japanese000 / 001.00 / 001.170.37 / 0.030.661.001.00 / 01104 / 051.900.68 / 0.241.12


In table 9, the two highest values in the columns showing the mean rates for each indicator of difficulty (R, N1 and S) corresponding to each subtitled talk are underlined. Those underlined values show that, among the five subtitle translation talks as in the entire corpus, the highest mean rates for reordering and nesting changes were observed in Turkish and Japanese. The highest mean rates for changes in semantic relations were generally observed in Mandarin and Japanese.

Of the underlined values in the columns showing the mean rates for each indicator of difficulty, the two highest values are also in boxes. Those boxed values show that, among the five subtitled talks, the highest mean rates for reordering were observed in the talk by Brené Brown, where the mean rate was more than 3 place shifts per sentence in Turkish, and nearly 2½ place shifts per sentence in Japanese. The highest mean rates for nesting changes were observed in the talks by Amy Cuddy and Brené Brown, where the mean rate for changes in single nestings was more than 1 change per sentence in Turkish. The highest mean rates for changes in semantic relations were observed in the talks by Sir Ken Robinson, Amy Cuddy and Brené Brown, where the mean rate was well over 1 change per sentence in Japanese.

The mean rates for each indicator of difficulty observed for various combinations of subtitled talk and target language are visualized in chart 3.

Chart 3. Mean rates for indicators of difficulty observed per sentence
for combinations of subtitled talk and target language

Reordering:
highest in Turkish and Japanese,
especially in the talk by Brené Brown


Changes in single nestings:
highest in Turkish and Japanese,
especially in the talks by
Amy Cuddy and Brené Brown

Changes in semantic relations:
highest in Mandarin and Japnese,
especially in the talks by Sir Ken
Robinson, Amy Cuddy and Brené Brown

[Hover mouse over bars to see values.]


Now let’s look at sentence complexity, as measured by the number of functionally subordinate or reported propositions per sentence. Table 10 shows the calculations for the mean number of subordinate propositions per original sentence observed in each mode, each legal text and each subtitled talk in the corpus.

Table 10
Mean number of subordinate or reported propositions per original sentence observed

in each mode, each legal text and each subtitled talk

ModeLegal textSubtitled talkMinimumFirst quartileMedianMeanThird quartileMaximumStandard deviationNo of observations
legal translation024|4.72|6303.88498
subtitle translation0122.413121.99413
interpretation0122.083101.91225
UDHR0133.184.0142.7368
Paris Agreement0244.466.0223.54225
FCPA035|5.52|7.5304.35205
Sir Ken Robinson0122.223121.8669
Amy Cuddy0122.32361.57102
Simon Sinek0122.403121.8791
Brené Brown013|3.33|5112.5280
Tim Urban0111.70281.7171


In table 10, the highest value in the column showing the mean degree of sentence complexity within each mode, each legal text and each subtitled talk is in a box. Those boxed values show that the mode with the most complex sentences on average was legal translation, where there were nearly 5 functionally subordinate or reported propositions on average per original sentence. The most complex legal text was the FCPA, where there were more than 5½ subordinate or reported propositions on average per original sentence. (Counts for sentence complexity in individual sentences reached 30 subordinate or reported propositions.) The most complex subtitled talk was the one by Brené Brown, where there were more than 3 subordinate or reported propositions on average per original sentence. (Counts for sentence complexity in individual sentences reached 11 subordinate or reported propositions.)

The mean number of subordinate or reported propositions per original sentence observed in each mode, each legal text and each subtitled talk are visualized in chart 4.

Chart 4. Mean number of subordinate or reported propositions observed per original sentence in each:

Sentence complexity among modes:
highest in legal translation

Sentence complexity
similar among legal texts,
highest in FCPA

Sentence complexity
similar among subtitled talks,
highest in talk by Brené Brown

[Hover mouse over bars to see values.]


Finally, let’s look at data involving structural variables. The first structural variable considered was difference in the branching direction of relative clauses. Table 11 shows summary statistics for the three indicators of difficulty observed for various combinations of mode and difference in the branching direction of relative clauses.

Table 11
Statistics on indicators of difficulty observed per sentence

for combinations of mode and difference in branching direction of relative clauses
(R = Reordering, N1/N2/N3 = Changes in single/double/triple nestings, S = Changes in semantic relations)

ModeBranching
direction
of relative
clauses
Mini-
mum
First quartileMedianMeanThird quartileMaximumStandard deviationNumber
of obser-
vations
RN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2 / N3SRN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2S
legal
trans-
lation
same000 / 0000 / 000.310.26 / 0.01 / 0.000.3000 / 0075 / 180.870.73 / 0.081.04498
moderately
different
000 / 0011 / 002.311.29 / 0.10 / 0.000.5532 / 013812 / 5 113.571.68 / 0.501.31498
opposite010 / 0032 / 00|6.82||2.73| / 0.33 / 0.051.0484 / 0117031 / 112512.363.43 / 1.021.951494
subtitle
trans-
lation
same000 / 0000 / 000.120.12 / 0.00 / 0.000.4400 / 0043 / 050.470.41 / 0.000.91413
moderately
different
000 / 0000 / 000.170.21 / 0.00 / 0.000.3200 / 0064 / 140.550.58 / 0.070.75413
opposite000 / 0010 / 001.310.70 / 0.03 / 0.000.7421 / 012710 / 5102.211.23 / 0.241.261239
simulta-
neous
interpre-
tation
same000 / 0000 / 000.020.59 / 0.00 / 0.000.7200 / 0113 / 090.130.40 / 0.001.28225
moderately
different
000 / 0000 / 010.200.21 / 0.00 / 0.001.5000 / 0242 / 090.540.51 / 0.001.92225
opposite000 / 0000 / 010.810.64 / 0.02 / 0.00|1.52|11 / 02117 / 291.420.99 / 0.151.84675


In table 11, the highest value in the column showing the mean rates for each indicator of difficulty (R, N1 and S) corresponding to each mode is underlined. Those underlined values show that, in all three modes, the highest mean rates for all three indicators were observed when the branching direction of relative clauses was opposite.

Of the underlined values in the column showing the mean rates for each indicator of difficulty, the highest value is also in a box. Those boxed values show that the highest mean rates for reordering and nesting changes were again observed in legal translation, where the mean rate for reordering was nearly 7 place shifts per sentence when the branching direction of relative clauses was opposite, and the mean rate for changes in single nestings was nearly 3 changes per sentence when the branching direction of relative clauses was opposite. The highest mean rate for changes in semantic relations was again observed in simultaneous interpretation, where the mean rate was more than 1½ changes per sentence when the branching direction of relative clauses was opposite.

The mean rates for each indicator of difficulty observed for various combinations of mode and difference in the branching direction of relative clauses are visualized in chart 5.

Chart 5. Mean rates for indicators of difficulty observed per sentence
for combinations of mode and difference in branching direction of relative clauses

Reordering:
highest with opposite branching
direction of relative clauses
,
especially in legal translation


Changes in single nestings:
highest with opposite branching
direction of relative clauses
,
especially in legal translation

Changes in semantic relations:
highest with opposite branching
direction of relative clauses
,
especially in simultaneous interpretation

[Hover mouse over bars to see values.]


The other structural variable considered was difference in the branching direction of complement clauses. Table 12 shows summary statistics for the three indicators of difficulty observed for various combinations of mode and difference in the branching direction of complement clauses.

Table 12
Statistics on indicators of difficulty observed per sentence
for combinations of mode and difference in branching direction of complement clauses
(R = Reordering, N1/N2/N3 = Changes in single/double/triple nestings, S = Changes in semantic relations)

ModeBranching
direction of
complement
clauses
Mini-
mum
First quartileMedianMeanThird quartileMaximumStandard deviationNumber
of obser-
vations
RN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2 / N3SRN1 / N2SRN1 / N2SRN1 / N2S
legal
trans-
lation
same000 / 0000 / 001.871.18 / 0.16 / 0.030.5322 / 013917 / 11113.711.87 / 0.631.221494
opposite010 / 0052 / 00|8.73||3.15| / 0.31 / 0.031.18104 / 0217031 / 112514.363.79 / 1.062.20996
subtitle
trans-
lation
same000 / 0000 / 000.220.26 / 0.00 / 0.000.4600 / 01106 / 160.690.65 / 0.060.931239
opposite000 / 0010 / 001.780.84 / 0.04 / 0.000.8131 / 012710 / 5102.491.36 / 0.291.34826
simulta-
neous
interpre-
tation
same000 / 0000 / 000.160.26 / 0.00 / 0.001.1000 / 0245 / 190.500.65 / 0.051.64675
opposite000 / 0010 / 011.080.66 / 0.03 / 0.00|1.74|11 / 03117 / 291.611.03 / 0.171.92450


In table 12, the highest value in the column showing the mean rate for each indicator of difficulty (R, N1 and S) corresponding to each mode is underlined. Those underlined values show that, in all three modes, the highest mean rates for all three indicators were observed when the branching direction of complement clauses was opposite.

Of the underlined values in the column showing the mean rates for each indicator of difficulty, the highest value is also in a box. Those boxed values show that reordering and nesting changes were again observed most frequently in legal translation, where the mean rate for reordering reached nearly 9 place shifts per sentence when the branching direction of complement clauses was opposite, and the mean rate for changes in single nestings reached more than 3 changes per sentence when the branching direction of complement clauses was opposite. Changes in semantic relations were again characteristic of all three modes, especially simultaneous interpretation, where the mean rate reached nearly 2 changes per sentence when the branching direction of complement clauses was opposite.

The mean rates for each indicator of difficulty observed for various combinations of mode and difference in the branching direction of complement clauses are visualized in chart 6.

Chart 6. Mean rates for indicators of difficulty observed per sentence
for combinations of mode and difference in branching direction of complement clauses

Reordering:
highest with opposite branching
direction of complement clauses
,
especially in legal translation


Changes in single nestings:
highest with opposite branching
direction of complement clauses
,
especially in legal translation

Changes in semantic relations:
highest with opposite branching
direction of complement clauses
,
especially in simultaneous interpretation

[Hover mouse over bars to see values.]