4.1.5 Completed display
The procedure described so far in this section has been performed on each translated or interpreted version of each sentence in the corpus, with the original English version as a reference for comparison. Each translated or interpreted version of a sentence is divided into segments corresponding to the propositions in the original English version. Hovering the mouse over the Mandarin version switches between traditional and simplified characters.
Below each language version is a number line showing the order of propositions in that version, with brackets around the numbers for any nested propositions, and relation labels above any functionally subordinate or reported propositions. The number lines below each language version contain all the information needed to count values for reordering, nesting changes and changes in semantic relations in that version. So we don’t need parse trees anymore. Values for all variables for each language version are recorded in the corresponding rows of the data table at the bottom of the page.
A completed display for the sample sentence we’ve been looking at is shown in figure 40.
Paris Agreement Sentence 29: Article 4(2)
English: [Each Party shall prepare,]1 [communicate]2 [and maintain successive]3 [nationally determined]4 [contribu-tions]1-3 [that it intends]5 [to achieve.]6
1 2 3 {4} 5 6
Russian: [Каждая Сторона подготавливает,]1 [сообща-ет]2 [и сохраняет последовательные]3 [определяемые на национальном уровне]4 [вклады,]1-3 [которых она намеревается]5 [достичь.]6
1 2 3 {4} 5 6
Hungarian: [Valamennyi Részes Fél kidolgoz,]1 [bejelent]2 [és fenntart egymást követő,]3 [általa]5 [teljesíteni]6 [kí-vánt]5 [nemzetileg meghatározott]4 [hozzájárulásokat.]1-3
1 2 3 {{6}} {5} {4}
Turkish: [Tarafların her biri]1-3 [ulaşmayı]6 [amaçladığı]5 [ulusal katkıları hazırlar,]1 [tebliğ eder]2 [ve muhafaza eder.]3
{6} {5} 1 2 3 4Δ
Mandarin (traditional – mouse over for simplified):
[各締約方應編制、]1 [通報]2 [並保持]3,4 [它計劃]5 [實現]6 [的]5 [連續國家自主貢獻。]1-4
Mandarin (simplified – mouse off for traditional):
[各缔约方应编制、]1 [通报]2 [并保持]3,4 [它计划]5 [实现]6 [的]5 [连续国家自主贡献。]1-4
1 2 {3,4} {5} {6}
Japanese: [各締約国は、]1-3 [自国が]5 [達成する]6 [意図を有する]5 [累次の]1-3[国が決定する]4 [貢献を作成し、]1 [通報し、]2 [及び維持する。]3
{{6}} {5} {4} 1 2 3
Figure 40
Completed display for sample sentence from Paris Agreement,
with number lines indicating reordering, nesting changes and changes in semantic relations
for each translated or interpreted version
The number lines below each language version of the sentence in figure 40 give us all the data we need to record for that sentence. A completed data table for our sample sentence is shown in table 6.
Table 6
Completed data table for sample sentence
Mode | Text / Speech | Sentence number | Subordinations | ||
Legal translation | Paris Agreement | 29 | 3 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
||
Russian | — | — | — | — | — |
Hungarian | 3 | 2 | 1 | — | — |
Turkish | 7 | 2 | — | — | 1 |
Mandarin | — | 3 | — | — | — |
Japanese | 12 | 2 | 1 | — | — |
A similar display page with a data table for each sentence in our corpus can be found in annex II.
We’ve seen here how values are counted and recorded for the three dependent variables in this study, using the semantic parsing method detailed in annex I. Now we’re ready to have a look at our findings, starting with the statistical procedure used to produce them.
← 4.1.4 Changes in semantic relations
→ 4.2 Statistical analysis