English: [For the purpose of paragraph (2) of this subsec-tion,]1 [the terms “reasonable assurances” and “reason-able detail” mean such level of detail and degree of assurance]2 [as would satisfy prudent officials]3 [in the conduct of their own affairs.]4
1 2 3 4
Russian: [Для целей пункта (2) настоящей части ста-тьи]1 [термины “приемлемые гарантии” и “разумные подробности” означают такой уровень подробностей и такую степень гарантий,]2 [которые являются удо-влетворительными для осмотрительных должностных лиц,]3 [ведущих свои собственные дела.]4
1 2 3 4Δ
Hungarian: [Ezen alszakasz (2) bekezdésének alkalmazá-sában]1 [az „ésszerű biztosítékok” és a „megkívánt rész-letesség” kifejezések a részletezés olyan szintjét és a biztosítékok olyan fokát jelentik,]2 [amellyel körül-tekintő tisztségviselők elégedettek lennének]3 [saját ügyeik intézése során.]4
1 2 3 4
Turkish: [Bu alt bölümün fıkra (2)’sinin amacı açısından,]1 [“makul güvence” ifadesi ve “makul detay”ın anlamı, belli bir seviyedeki detay ve]2 [kendi işlerinin yürütülmesin-de]4 [ihtiyatlı yetkilileri tatmin edecek derecede]3Δ [güven seviyesi anlamındadır.]2
1 {4} {3Δ} 2
Mandarin (traditional – mouse over for simplified):
[在本款第(2)項里,]1 [這裡所說的“合理保證”和“合理的細節”是指]2 [審慎官員]3 [在行使其職責時]4 [感到滿意的]3 [細節和保證。]2
Mandarin (simplified – mouse off for traditional):
[在本款第(2)项里,]1 [这里所说的“合理保证”和“合理的细节”是指]2 [审慎官员]3 [在行使其职责时]4 [感到满意的]3 [细节和保证。]2
1 2 {{4}} {3}
Japanese: [本サブセクションの第(2)項目を鑑み、]1 [「妥当な保証」および「妥当な詳細」とは、]2 [各自の問題処理において]4 [慎重な公職員を納得させるに足る]3 [保証の詳細と度合いの水準を意味する。]2Δ
1 {4} {3} 2Δ
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | ||
Legal translation | FCPA | 21 | 3 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
||
Russian | — | — | — | — | 1 |
Hungarian | — | — | — | — | — |
Turkish | 3 | 2 | — | — | 1 |
Mandarin | 1 | 2 | 1 | — | — |
Japanese | 3 | 2 | — | — | 1 |