English: [There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,]1 [“If all the insects were to disappear from the Earth,]2 [within 50 years, all life on Earth would end.]3 [If all human beings disappeared from the Earth,]4 [within 50 years, all forms of life would flourish.”]5
1 2 3 4 5
Russian: [Йонас Салк однажды сказал:]1 [«Если все на-секомые исчезнут с лица Земли,]2 [через 50 лет плане-та станет безжизненной.]3 [Если все люди исчезнут с лица Земли,]4 [через 50 лет все формы жизни будут процветать».]5
1 2 3 4 5
Hungarian: [Jonas Salk csodálatos mondása volt:]1 [“Ha minden rovar eltűnne a föld színéről,]2 [50 éven belül minden élet elpusztulna a Földön.]3 [Ha minden ember eltűnne a föld színéről,]4 [50 éven belül minden életforma felvirágozna.”]5
1 2 3 4 5
Turkish: [Jonas Salk’tan mükemmel bir alıntı yapacağım.]1 [“Eğer bütün böcekler dünyadan yokolacak olsaydı,]2 [50 yıl içerisinde dünyada hayat sona ererdi.]3 [Eğer insanoğlu dünyadan yok olsaydı,]4 [50 yıl içerisinde bütün yaşam kendini yeniler ve gelişirdi.”]5
1 2 3 4 5
Mandarin (traditional – mouse over for simplified):
[沙克有個名言,他說:]1 [如果昆蟲從地球上消失,]2 [五十年內地球上所有生命都會滅絕。]3 [如果人類從地球上消失,]4 [五十年內地球上所有生命都會茁壯。]5
Mandarin (simplified – mouse off for traditional):
[沙克有个名言,他说:]1 [如果昆虫从地球上消失,]2 [五十年内地球上所有生命都会灭绝。 ]3 [如果人类从地球上消失,]4 [五十年内地球上所有生命都会茁壮。]5
1 2 3 4 5
Japanese: [ジョナス・サークの素晴らしい引用があります]1 [「仮にすべての昆虫が地球から消え去ったら」]2 [「その後50年の間にあらゆる生きものが消滅するだろう」]3 [「もし地球上から人類が消え去ったら」]4 [「50年後にはあらゆる生命が豊かに栄えるだろう」]5
1 2 3 4 5
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | ||
Subtitle translation | Sir Ken Robinson | 65 | 4 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
||
Russian | — | — | — | — | — |
Hungarian | — | — | — | — | — |
Turkish | — | — | — | — | — |
Mandarin | — | — | — | — | — |
Japanese | — | — | — | — | — |