English 1: [But]3 [like every nation]1 [gathered here,]2 [we have an interest]3 [in upholding the basic principles]4 [of freedom of navigation]5 [and the free flow of commerce,]6 [and in resolving disputes through international law,]7 [not the law of force.]8
1 2 3 4
5 6 7 8
English 2: [But]3 [like every nation]1 [gathered here,]2 [we have an interest]3 [in upholding the basic principles]4 [of freedom of navigation]5 [and the free flow of commerce,]6 [and in resolving disputes through international law,]7 [not the law of force.]8
1 2 3 4
5 6 7 8
Hungarian 1: [Hanem,]4 [más nemzetek-hez hasonlóan,]1 [a navigáció szabadsá-gáért]5 [lépünk fel]4 [és a kereskedelem szabadságáért.]6 [És a nemzetközi jogot tartjuk szem előtt,]7 [nem pedit az erő-szak jogát.]8
1Δ 5Δ 4Δ 6Δ
7Δ 8Δ 2Δ 3Δ
Hungarian 2: [Hanem,]4 [más nemzetek-hez hasonlóan,]1 [a navigáció szabadsá-gáért]5 [lépünk fel]4 [és a kereskedelem szabadságáért.]6 [És a nemzetközi jogot tartjuk szem előtt,]7 [nem pedit az erő-szak jogát.]8
1Δ 5Δ 4Δ 6Δ
7Δ 8Δ 2Δ 3Δ
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
English 1 | English 2 | |||||
Simultaneous interpretation | Obama UNGA | 90 | 7 | 7 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
Hungarian 1 | 1 | — | — | — | 8 | |
Hungarian 2 | 1 | — | — | — | 8 |
Difference in analysis: In “English 1,” [8] is seen as an adjunct to [7]. In “English 2,” [8] is seen as an argument of [7].
Reason: The first analysis sees [8] as an adverbial phrase of manner. But that would work only if such an adverbial phrase was a separate proposition – that is, if it had a predicate or could be rephrased as a clause, which isn’t the case here. The new analysis corrects this, seeing [8] as being short for “not in resolving disputes through the law of force.”
Consequence: None for the values recorded