Sentence 50
last issue: Sentence 20

Brené Brown Sentence 60: 15:15

next issue: Sentence 70

English 1: [We are the most in-debt, obese, addicted and medicated adult cohort]1 [in U.S. history.]2

1            2MOD1

English 2: [We are the most in-debt, obese, addicted and medicated adult cohort]1 [in U.S. history.]2

1            2MOD1

Mandarin 1 (traditional → simplified):
[我認為這是]1 [美國史上]2 [越來越多負債、肥胖、成癮、依賴藥物、成群的很大原因]

Mandarin 1 (simplified → traditional):
[我认为这是]1 [美国史上]2 [越来越多负债、肥胖、成瘾、依赖药物、成群的很大原因]

{2}MOD1            

Mandarin 2 (traditional → simplified):
[我認為這是]1 [美國史上]2 [越來越多負債、肥胖、成癮、依賴藥物、成群的很大原因]

Mandarin 2 (simplified → traditional):
[我认为这是]1 [美国史上]2 [越来越多负债、肥胖、成瘾、依赖药物、成群的很大原因]

{2}MOD1            

ModeText / SpeechSentence #Subordinations
English 1English 1
Subtitle translationBrené Brown6011

Target language
Reordering
Σi=1n-1 Σj=i+1n     I(xj<xi)
± Nestings
  { }                  {{ }}                {{{ }}}
Semantic changes
Δ
Mandarin 1111
Mandarin 2111

Difference in analysis: None

Comments on parsing:

1. The Mandarin version starts with the equivalent of “I believe” in [1]. That’s seen as a comment clause and not treated as a separate proposition.

2. In English, “in U.S. history” in [2] is treated as a separate proposition. That’s because the phrase is seen as a shortened relative clause, meaning “which there has been in U.S. history.” The English phrase could also be seen as being in a simple relation of association with “cohort” in [1] – like saying “of U.S. history.” With that reading, the phrase could still be treated as a separate proposition, consisting of a nominal predicate and an adjunct; or it could be included in [1]. The Mandarin equivalent says “of U.S. history,” which doesn’t seem like a shortened relative clause. But it’s treated as a separate proposition, for ease of comparison.