English 1: [And these guys,]2 [the inno-vators and the early adopters,]1 [they’re comfortable]2 [making those gut deci-sions.]3
{1} 2 3
English 2: [And these guys,]2 [the inno-vators and the early adopters,]1 [they’re comfortable]2 [making those gut deci-sions.]3
{1} 2 3
Japanese 1: [イノベーターとアーリーアダプターは]1 [自分の直感に従って決める]3 [人達です]1
{3Δ} {1Δ} 2Δ
Japanese 2: [イノベーターとアーリーアダプターは]1 [自分の直感に従って決める]3 [人達です]1
{3Δ} {1Δ} 2Δ
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
English 1 | English 2 | |||||
Subtitle translation | Simon Sinek | 60 | 2 | 2 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
Japanese 1 | 1 | 2 | — | — | 3 | |
Japanese 2 | 1 | 2 | — | — | 3 |
Difference in analysis: None
Comments on parsing:
1. In English, [1] is a compound noun phrase in apposition with “these guys” in [2]. Apposition is treated as modification in this study.
2. In Japanese, the sentence says “[The innovators and the early adopters are people]1 [who make gut decisions.]3“