← Sentence 140
← last issue: Sentence 130
FCPA Sentence 150: § 78dd-3(a)(1)(B)
→ next issue: Sentence 160
English 1: [inducing such foreign official]1 [to use]2 [his influence with a foreign government or instrumentality thereof]3 [to affect or influence]4 [any act]5 [or decision of such government or instru-mentality,]6
1 2 3 4 5 6
English 2: [inducing such foreign official]1 [to use]2 [his influence with a foreign government or instrumentality thereof]3 [to affect or influence]4 [any act]5 [or decision of such government or instru-mentality,]6
1 2 3 4 5 6
Turkish 1: [böyle bir yabancı memurun,]3 [yabancı bir hükümet ya da vasıta]X [böyle bir şahsa yardım etmek için]Y [nüfuzunu]3 [kullanmaya]2 [teşvik etmek ya da tesirde bulunmak]Z [ya da]1 [bir hükümetin ya da vasıtanın hareket]5 [ya da kararını]6 [etkilemeye ya da nüfuz etmeye]4 [teşvik etmek;]1Δ
{XΔ} {YΔ} 3 2Δ
ZΔ 5 6 4Δ 1Δ
Turkish 2: [böyle bir yabancı memurun,]3 [yabancı bir hükümet ya da vasıta]X [böyle bir şahsa yardım etmek için]Y [nüfuzunu]3 [kullanmaya]2 [teşvik etmek ya da tesirde bulunmak]Z [ya da]1 [bir hükümetin ya da vasıtanın hareket]5 [ya da kararını]6 [etkilemeye ya da nüfuz etmeye]4 [teşvik etmek;]1Δ
{XΔ} {YΔ} 3 2Δ
ZΔ 5 6 4Δ 1Δ
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
| English 1 | English 2 | |||||
| Legal translation | Paris Agreement | 150 | 6 | 6 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
| Turkish 1 | 5 | 2 | — | — | 6 | |
| Turkish 2 | 5 | 2 | — | — | 6 | |
Difference in analysis: None worth recording. (See comment 3 below.)
Comments on parsing:
1. In both English and Turkish, “act” in [5] and “decision” in [6] are seen in both analyses as process nominals acting as the predicates of separate propositions. That’s because it’s more the process than the result of taking action or deciding that’s seen as being subject to the influence mentioned in [4]. “Act” in [5] and “decision” in [6] could also be seen as result nominals. In that case, they would be grouped in the same proposition as [4]. That reading would lead to a complexity count of 4 rather than 6 subordinate propositions for the sentence.
2. The English words “affect” and “influence” and their Turkish equivalents in [4] are seen in both analyses as practically synonymous. So they’re treated in both languages as the joint predicate of the same proposition.
3. The Turkish translation above is practically meaningless. It says, literally: “encouraging or inducing to use the influence of such foreign official, a foreign government or instrument, to help such person, or encouraging to affect or influence an act or decision of a government or instrument.” Several parsing decisions could be made differently, like treating the Turkish equivalents of “encouraging” and “inducing” as the predicates of separate propositions. But the overall meaning of the translation is so confused and so far from the original (6 changes in semantic relations for 6 subordinate propositions in the original version) that any such differences in parsing would have little effect on the results.