Sentence 40
last issue: Sentence 30

FCPA Sentence 50: § 78dd-1(e)(1)

Sentence 60
next issue: Sentence 90

English 1: [Such a presumption]1 [may be rebutted]2 [by a preponderance of the evidence.]3

1ARG2  2            3ARG2

English 2: [Such a presumption may be rebutted]1 [by a preponderance of the evidence.]2

1            2ARG1

Turkish 1: [Böyle bir varsayımın aksi,]1 [bir kanıtın karşı bir kanıta oranla ispat gücünün üstünlüğü ile]3 [kanıtlanabilir.]2

1ARG2  {3}ARG2  2          

Turkish 2: [Böyle bir varsayımın aksi,]1 [bir kanıtın karşı bir kanıta oranla ispat gücünün üstünlüğü ile]2 [kanıtlanabilir.]1

{2}ARG1  1          


Mode

Text / Speech

Sentence #
Subordinations
English 1English 2
Legal translationFCPA50

Target language
Reordering
Σi=1n-1 Σj=i+1n     I(xj<xi)
± Nestings
  { }                  {{ }}                {{{ }}}
Semantic changes
Δ
Turkish 111
Turkish 211

Difference in analysis: In “English 1” and “Russian 1,” “presumption” in [1] is seen as a process nominal with an argument (≈ “presuming such a thing”). So it’s treated as the predicate of a separate proposition. In “English 2” and “Russian 2,” “presumption” is seen as a result nominal with a modifier (≈ “such a view”). So it’s not treated as the predicate of a separate proposition.

Reason: The distinction between a process nominal and a result nominal is useful for our parsing method. On the one hand, it avoids a plethora of separate segments for nominals without argument structure – like “love” in “We all need love.” On the other hand, it treats a nominal with argument structure as the predicate of a separate proposition – like “love” in “[My love for you] is boundless.” As useful as this distinction is, there are borderline cases where it isn’t clear-cut. In this study, the distinction is applied consistently to all language versions of a given sentence. But there can be some inconsistency in how it’s applied in different sentences, or even in the same sentence as analyzed at different times.

Consequence: The new analysis would lead to a complexity count of 1 rather than 2 subordinate propositions in the original English version of the sentence.