English 1: [An issuer]4 [which demon-strates]1 [good faith efforts]2 [to use such influence]3 [shall be conclusively pre-sumed]4 [to have complied with the requirements of paragraph (2).]5
{1} {2} {3} 4 5
English 2: [An issuer]4 [which demon-strates]1 [good faith efforts]2 [to use such influence]3 [shall be conclusively pre-sumed]4 [to have complied with the requirements of paragraph (2).]5
{1} {2} {3} 4 5
Japanese 1: [かかる影響力を行使する際に]3 [誠実な尽力姿勢を]2 [示す]1 [発行者は、]4 [第(2)項目の諸条件に準拠したと]5 [確定的にみなされる。]4
{3Δ} {2} {1} {5} 4
Japanese 1: [かかる影響力を行使する際に]3 [誠実な尽力姿勢を]2 [示す]1 [発行者は、]4 [第(2)項目の諸条件に準拠したと]5 [確定的にみなされる。]4
{3Δ} {2} {1} {5} 4
Mode | Text / Speech | Sentence # | Subordinations | |||
English 1 | English 2 | |||||
Legal translation | FCPA | 20 | 4 | 4 | ||
Target language | Reordering Σi=1 Σj=i+1 I(xj<xi) | ± Nestings { } {{ }} {{{ }}} | Semantic changes Δ |
|||
Japanese 1 | 4 | 4 | — | — | 1 | |
Japanese 2 | 4 | 4 | — | — | 1 |
Difference in analysis: None
Comment on parsing: In both “Japanese 1” and “Japanese 2,” [5] is treated as a separate proposition nested in [4] – like saying “[an issuer shall be conclusively presumed]4 [to have complied with the requirements of paragraph (2)]5,” as in English. But [5] in Japanese can also be seen as forming a single proposition with the first part of [4] – like saying “[it shall be conclusively presumed]4 [that an issuer has complied with the requirements of paragraph (2)]5.” That reading wouldn’t treat [5] as nested, so it would bring the count for changes in single nestings down from 4 to 3 in the Japanese translation.