Interpreting tactics

Especially under the working memory constraints of simultaneous interpretation, the difficulty of transferring coherent content between languages with very different structure can become enormous. That can make it impossible to render a complex speech with anything approaching the completeness and accuracy of interpretation between structurally similar languages. The best thing an interpreter in this situation can hope for is to get a written copy of the speech or speaking notes beforehand, if there is one. Simultaneous interpretation in any language pair can be easier with a written text than without one, because the interpreter can do a partial sight translation while interpreting. But sight translation is often much trickier in a language pair with very different structure than in a structurally similar pair. That makes it all the more important for an interpreter working in such a language pair to try to get a copy of any text long enough beforehand to prepare it.

If reordering and nesting changes are a headache for translators, they can be a nightmare for simultaneous interpreters. In a proper written translation between languages with very different structure, the propositions of a complex sentence may need to be rearranged in inverse or scrambled order, and multiple nestings may need to be constructed or taken apart. For a simultaneous interpreter trying to interpret a complex sentence in such a language pair, doing that to the same extent can be impossible because of the natural limits to working memory.

When transferring a complex sentence between structurally similar languages, an interpreter can start to process and reformulate the first proposition as soon as they’ve heard it, or even part of it. That frees up working memory, so they can go on to the next proposition. Each new proposition is linked to the one before it, parallelling their order in the original version of the sentence. That means a good interpreter working between, say, two European languages may be able to produce a result that sounds more or less like a written translation and that accurately reflects the content and coherence of the original speech. The most structural work they’ll need to do will be to retain or anticipate the odd element (like a clause-final verb in German) over a short distance here or there.

But that can be impossible in simultaneous interpretation between languages with very different structure. An interpreter trying to interpret complex sentences between a right-branching and a left-branching language can face a huge cognitive challenge. In many cases, producing a structurally accurate rendition would require the interpreter to hear an entire original sentence, before starting to rearrange its propositions and recast the links between them. Just understanding a sentence with multiple nestings in real time can be hard, as we’ve seen, especially without a written copy of what’s being said. Doing that, plus retaining the entire sentence, rearranging its content, then producing an intelligible and accurate interpretation, all while trying to retain and process the next incoming complex sentence, can be a task beyond the working memory capacity of the normal human brain.

Gile (2009) proposes an often-cited model dividing the task of simultaneous interpretation into three efforts –listeningremembering and speaking. Interpreting complex sentences between structurally different languages can require devoting such a huge amount of brainpower to structural management that this could possibly be seen as a fourth effort, seriously affecting the cognitive capacity that an interpreter has available to devote to the other three tasks.

Seleskovitch and Lederer’s (1989) “théorie du sens” or “interpretive theory” claims that a good interpreter “deverbalizes” incoming meaning and then reformulates it as a whole in the target language. Similarly, Dam (2001: 27) describes “meaning-based” interpretation as relying on a “non-verbal” representation of meaning. In practice, this means that an interpreter can generally achieve more natural wording and coherent structure in the target language by processing the incoming message in larger chunks, as single units of meaning in a larger context, rather than interpreting words and shorter phrases separately. Put that way, it’s hard to find fault with the interpretive theory and meaning-based interpretation as a guideline. But restating meaning-based interpretation in terms of the size of speech chunks processed before reformulation also helps reveal its limits.

I can process a whole speech chunk before reformulating it, if I can retain it. The more information that chunk contains, the harder it will be to retain. If I hear a long sentence with many propositions and am asked to retain its content, I may be able to retain the overall message, but I probably won’t remember each element of each proposition. We can generally retain only a certain number of items – Miller (1956) says around seven – in working memory. That limit can be taken as applying to items in a list, elements of propositions, or general notions of events or situations described.

That’s where meaning-based interpretation, as good as it is as a guideline, may break down, and form-based interpretation, necessitated by structural constraints, may need to take over. Because the ordinary human brain can’t retain every element in a long, complex sentence. If we go for the big picture, we’re likely to lose some of the detail. And an interpreter needs to try to reproduce both – the big picture and the detail.

For interpreting between structurally similar languages, like two European languages, where propositions follow each other in the same order, the more an interpreter succeeds in keeping a manageable gap from the speaker, the more flowing, natural and meaning-based their interpretation is likely to be. But that may not work for interpreting a long, complex sentence between languages with very different structure, where propositions often appear in reverse or jumbled order. In such conditions, an interpreter may choose to listen to the entire sentence before starting to reformulate it, in which case they’re liable to leave out some detail. Or, more likely, they’ll listen to one or two propositions and then start to interpret. In that case, they’ll have to manage the structural problems created by the fact that an accurate interpretation would have to start with the last proposition in the original version, which they won’t have heard before starting to produce their rendition of the sentence.

One tactic interpreters can use to reduce the need for reordering propositions and to maintain a manageable burden on working memory is to divide longer sentences into shorter ones. For example, figure 41 shows two sentences from the 2006 Nobel Literature Prize Lecture by author Orhan Pamuk, as spoken in Turkish, along with a nice English translation by Maureen Freely. Propositions are grouped separately, with lines connecting the corresponding propositions in the original and translated versions. Syntactically split propositions are shown in separate groups with separate lines.

Figure 41
Original Turkish sentences and English translations

Compared to the original Turkish sentences, the order of propositions in the English translations is completely jumbled. Unless an interpreter had a written copy of the speech to prepare beforehand, it’s unlikely that they could produce an interpretation anything like the nice written translation in real time, with the main propositions – which come at the end of the Turkish sentences – in the right places at the beginning of the English sentences, and with all the other pieces in the right places too. Instead, the interpreter might try dividing the original Turkish sentences shown in figure 41 into shorter ones. With luck, they might produce something like the hypothetical English interpretation of the two sentences shown in figure 42.

Figure 42
Original Turkish sentences and hypothetical English interpretation

Another tactic that can be used in interpreting complex sentences between languages with very different structure is anticipation – guessing and interpreting parts of a sentence before hearing them. This can be useful in interpreting from a left‑branching language like Turkish or Japanese into a right-branching one like English. That’s because the functional information necessary to begin formulating a sentence in a right-branching language may come only at the end of the sentence in a left-branching one.

For example, figure 43 shows a parse tree with a hypothetical opening sentence from a Turkish speech. The numbers show the order the branches need to be read in to make sense in English.


Figure 43
Hypothetical original Turkish sentence

An interpreter wishing to reproduce the Turkish sentence in figure 43 in English might decide to begin speaking after hearing the first clause (branch number 5 in the tree). They might anticipate the main subject with something non‑committal, like the hypothetical beginning in figure 44.

Figure 44
Hypothetical interpretation,
anticipating first words

Perhaps the most sophisticated tactic for interpreting complex sentences between languages with very different structure is syntactic transformation. This involves changing the relations among propositions so that they come out in interpretation in more or less parallel order to the original.

To see how this can work, let’s look at an example of a complex sentence for interpretation. Figure 45 shows a parse tree with the beginning of a speech given in Turkish by the Vice President of the Scientific and Technological Research Council of Turkey, at a conference in 2008. The numbers show the order the branches need to be read in to make sense in English.


Figure 45
Original Turkish sentence

A structurally accurate English version of the Turkish sentence in figure 45 is shown on the parse tree in figure 46.

Figure 46
Structurally accurate English version of sentence

An interpreter wishing to interpret a Turkish sentence like the one in figure 45 into English might try starting with the same approach as illustrated in figure 44 – anticipating the main subject. The problem is that the main subject of the sentence in figure 45 comes at the end of a long Turkish sentence, after lots of subordinate clauses which don’t lead the listener towards the speaker’s main point. This makes anticipation much harder and calls for an alternative tactic.

How about sentence division? Because of limited working memory, an interpreter interpreting a Turkish sentence like the one in figure 45 into English might try dividing it into smaller sentences. The result could be similar to the hypothetical interpretation shown in figure 47.


Figure 47
Hypothetical English interpretation with sentence division

The hypothetical interpretation based on sentence division, shown in figure 47, is easier to produce in real time than a structurally accurate interpretation would be. But it sounds a lot choppier and flatter than the original. And it’s missing a lot of the detail.

Alternatively, a skilled interpreter might try to change the structure of the original version of the sentence. Ideally, they might manage to construct a sentence similar to the original version in formality and complexity, without changing the linear order more than limited working memory allows. They could do this through a series of clever structural transformations, producing something like the hypothetical English interpretation shown in figure 48. The original Turkish sentence is shown under the tree, segmented and glossed. Nearly every proposition in the hypothetical English interpretation corresponds to the one directly below it in the Turkish original.


Figure 48
Hypothetical clever English interpretation of sentence, parallelling original Turkish version

The linear order of propositions in the hypothetical English interpretation in figure 48 is nearly parallel to the order of propositions in the original Turkish version of the sentence. The result isn’t choppy or flat, and more or less manages to reflect the rhetorical style of the original speech. But … all the syntactic relations between clauses have been inverted. The syntactically lowest clause in the original sentence has become the syntactically highest clause in the interpreted version, and vice versa.

Figure 49 shows parse trees comparing a structurally accurate English version and the restructured English version produced by our hypothetical clever interpreter. The arrowed lines connect corresponding propositions in the two versions, showing the changes in syntactic relations between them.

Figure 49
Structurally accurate English version                                                Cleverly reconstructed interpretation